期刊文献+

烦恼障:《红楼梦》的儒佛冲突、翻译难关和跨文化解读

The Elimination of Klesavarana:how a Confucian-Buddhist Conflict causes Translation Difficulties,and how David Hawkes facilitates a Cross-Cultural Reading of Hongloumeng
原文传递
导出
摘要 《红楼梦》多次写人物情绪激动,行为决绝,贾政、柳湘莲和金鸳鸯的故事中都有断发情节。古人不轻言落发,这是汉文化中的孝道使然(儒家)。《红楼梦》中“烦恼丝”和“烦恼鬓毛”等说法缘自佛教观念,剃去“烦恼丝”有特定的象征意义。这类跨文化解读的难点,令一些国外学者(尤其翻译家)应对失措。贾宝玉的心灵发展历程与最终结局也值得思考。我们还将探讨个别译者面对文化难题时怎样避重就轻,西方学者为达到跨文化解读的效果使用了什么策略。
作者 洪涛 Hong Tao
出处 《红楼梦学刊》 北大核心 2024年第2期49-80,共32页 Studies on "A Dream of Red Mansions"
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部