摘要
儿童文学作家林良将儿童文学定义为“浅语的艺术”。“浅语”是儿童读者熟悉的浅易的语言,是经过艺术加工的有童味儿的文学语言。如果儿童文学作家要具备运用浅语来写作的能力,儿童文学译者也应具备翻译“浅语”的能力。冰心的儿童文学作品是以浅语打底的写作典范,展现着“浅而有味”的语言风格。本研究以诗琳通公主翻译的冰心儿童散文《小桔灯》和《明子和咪子》泰译本为研究对象,讨论诗琳通公主的翻译选择,尝试从“浅语”的视角考察她在翻译中遵循的翻译策略以及做出的创格举措。
出处
《广西教育学院学报》
2023年第6期115-121,共7页
Journal of Guangxi College of Education
基金
2021年广西研究生教育创新计划项目“泰国诗琳通公主中国当代文学译介研究(1994-2018):中国形象的构建与传播”(YCBZ2021058)的成果。