摘要
翻译活动是一个“翻译→作品→读者”的线性接受过程,其出发点和落脚点都是读者的接受。从接受美学理论来看,文本意义的实现在于信息接受者的期待视野。基于接受美学理论视角的英语文学作品翻译活动,应关照读者的“期待视野”,关注“未定点”,聚焦如何实现“视野融合”,如此才能有效解决翻译过程中语言和文化的接受性问题,为翻译理论和实践研究拓展空间。
Translation activity is a linear acceptance process of“translation→works→reader”,with both the starting and ending points being the reader's acceptance.From the perspective of reception aesthetics theory,the realization of textual meaning lies in the expected perspective of the information receiver.Based on the perspective of reception aesthetics theory,the translation of English literary works should pay attention to readers'“expected perspective”,focus on“unspecified”,and highlight how to achieve“fusion of perspectives”.Only in this way can the problem of reception in language and culture in the translation process be effectively solved,and the space for translation theory and practical research be expanded.
作者
游瑞娇
YOU Rui-jiao(Zhangzhou Health Vocational College,Zhangzhou Fujian 363000,China)
出处
《吉林工程技术师范学院学报》
2024年第1期63-66,共4页
Journal of Jilin Engineering Normal University
基金
漳州卫生职业学院教改课题(ZWYJ202213)。
关键词
接受美学理论
英语文学
翻译策略
Reception Aesthetic Theory
English Literature
Translation Strategy