期刊文献+

深度翻译视角下《荀子》哲学术语英译对比研究——以陈荣捷和诺布洛克译本为例

A Comparative Study of the English Translations of Philosophical Terms in the Xunzi from the Perspective of Thick Translation:Taking Wing-tsit Chan’s and John Knoblock’s English Translations of the Xunzi as Examples
下载PDF
导出
摘要 以深度翻译为理论视角,以陈荣捷和诺布洛克的《荀子》英译本为例,对比分析两译本哲学术语英译的深度翻译具体表征,归纳深度翻译的形式及功能,探讨哲学术语深度翻译的合理性。研究发现,陈荣捷侧重于运用夹注、脚注、段后评注等多元文本内深度翻译形式,呈现中国哲学整体脉络,凸显中国哲学术语特质,还原术语的核心思想;诺布洛克则综合运用文本内、外深度翻译,通过尾注和导言相互补充,构建丰厚的荀子思想语境,全面传达哲学术语的内涵,提供详实的荀学研究参考。 With thick translation as the theoretical perspective,Wing-tsit Chan’s and John Knoblock’s English translations of the Xunzi are taken as examples to compare and analyze the chief forms of thick translation in the translations of philosophical terms in the two versions,the types and functions of thick translation are summarized,and the reasons are explored.It is found that Chan focuses on making philosophical comparisons,presenting the overall context of Chinese philosophy,and reproducing the specificity and core ideas of philosophical terms with various thick translation methods within the main body of the text such as interlinear notes,footnotes and comments,while Knoblock employs a model of co-supplement of endnotes supplemented with prefaces inside and outside the text,to construct a thick context for Xunzi’s thought,so as to fully convey the connotation of philosophical terms and provide detailed reference for further studies of Xunzi.
作者 彭利元 欧阳锦艺 PENG Liyuan;OUYANG Jinyi(College of Foreign Languages,Hunan University of Technology,Zhuzhou 412007,China)
出处 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2024年第2期16-21,共6页 Journal of Hunan University of Technology(Social Science Edition)
基金 湖南省教育厅科学研究基金资助重点项目“《荀子》英译传播研究”(22A0394)。
关键词 深度翻译 《荀子》 哲学术语英译 陈荣捷 诺布洛克 thick translation Xunzi English translation of philosophical terms Wing-tsit Chan John Knoblock
  • 相关文献

二级参考文献59

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部