期刊文献+

许渊冲诗词英译的双重境界:审美再现与文化重构

Dual horizons of Xu Yuanchong’s poetry translation:Aesthetic reproduction and cultural reconstruction
下载PDF
导出
摘要 许渊冲在诗词翻译实践与理论方面造诣颇深,提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的译诗观,将诗词翻译提升到新的境界,其诗词翻译意、音、形皆美且让读者知之、好之、乐之。许渊冲诗词翻译在进行审美再现时,主要采用释意性翻译、创造性翻译和等化翻译法等策略来分别再现原作意境之美、音韵之美和形式之美。对于诗词中的文化意象、典故和意蕴,许渊冲充分考虑英语读者的审美情趣和心理需求,倾向于使用选择性翻译、阐释性翻译和创造性翻译来实现诗词的文化重构,以推动中国诗词走向世界。
作者 杨嘉卉 赵祥云 YANG Jiahui;ZHAO Xiangyun
出处 《郑州轻工业大学学报(社会科学版)》 2024年第2期86-94,共9页 Journal of Zhengzhou University of Light Industry:Social Science Edition
基金 国家社科基金项目(20BYY035) 河南省哲学社会科学规划项目(2021BYY026) 河南省研究生教育改革与质量提升工程项目(YJS2021KC11)。
  • 相关文献

参考文献18

二级参考文献62

共引文献578

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部