摘要
在当今中国文化“走出去”的时代背景之下,从译者主体性角度研究译者对翻译活动的影响,对于译者发挥主观能动性,译介中国文化传统典籍具有重要意义。该文从译者主体性角度出发,探究译者对于原文本的选择、理解和表达的重要作用;对比分析任博克(Brook Zipron)、林语堂和汪榕培三位译者的《逍遥游》英译本,发现不同译者因其文化教育背景和语言表达习惯不同,在词汇选择、句子理解、篇章衔接这三方面存在较大差异,希望通过探究不同译者在翻译中发挥的译者主体作用为中国传统典籍英译的译者研究提供新思路。
Under the current background of Chinese culture going out,it is of great significance to study the translator's influence on translation activities in terms of the translator's subjectivity so that translators can exert their subjective initiative in translating traditional Chinese cultural classics.From the perspective of the translator's subjectivity,this paper explores the translator's important role in the selection,understanding and expression of the original text.A comparative analysis of Brook Zipron's,Lin Yutang's and Wang Rongpei's English translations The Carefree Excursion shows that different translators have great differences in vocabulary choice,sentence understanding and textual cohesion due to their different cultural and educational backgrounds and language expression habits.It is hoped to provide new ideas for the study of translators in the English translation of traditional Chinese classics by exploring the role of translators as the main body in translation.
作者
徐向前
XU Xiangqian(Tianjin Foreign Studies University,Tianjin,300204,China)
出处
《文化创新比较研究》
2024年第8期13-16,共4页
Comparative Study of Cultural Innovation
关键词
译者主体性
典籍翻译
《逍遥游》
任博克
林语堂
汪榕培
Translator's Subjectivity
English translation of Chinese classics
The Carefree Excursion
Brook Zipron
Lin Yutang
Wang Rongpei