摘要
异化翻译策略可以通过文化介入论实现。以张培基英译散文为例可以归纳总结为逻辑显性翻译、情态显性、意境显性翻译、转换体现节奏美以及俚语重现幽默效果显性翻译五种具体方式来实现异化翻译策略,进而将散文中的形式美和蕴含的中国文化传达出来。
Foreignization translation strategy can be realized through cultural intervention theory.Taking Zhang Peiji's English translation of prose as an example,it can be summarized as five specific ways to achieve foreignization translation strategy:logical explicit translation,modal explicit translation,artistic conception explicit translation,conversion to reflect rhythmic beauty,and slang to reproduce humorous effect explicit translation.The formal beauty and Chinese culture contained in the prose are thus conveyed.
作者
唐萍
TANG Ping(School of Implied Foreign Language,Xinyang Vocational Technical College,Xinyang 464000,China)
出处
《信阳农林学院学报》
2024年第1期70-73,84,共5页
Journal of Xinyang Agriculture and Forestry University
关键词
张培基
显性翻译
文化介入论
Zhang Peiji
explicit translation
cultural intervention theory