期刊文献+

译经意识与中国典籍翻译

下载PDF
导出
摘要 古代宗教文本翻译实践的“译经意识”对中国典籍翻译有着重要的影响。周氏兄弟提出并坚持的“直译法”则是其“译经意识”的直接体现。“译经意识”为中国典籍翻译提供了原典型实证研究方法,促成了当前中国典籍翻译领域所必备的基本条件或素质的形成。
作者 吴志平
出处 《海外英语》 2024年第6期44-46,共3页 Overseas English
基金 广西财经学院青年科研项目“让中华文化走出去”——中国少数民族神话典籍的译介研究(2023XJ29)的阶段性成果。
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献16

  • 1鲁迅.《二心集·关于翻译的通信》[M].,..
  • 2鲁迅.《译文序跋集·<出了象牙塔>后记》[M].,..
  • 3徐文斗 徐苗青.《鲁迅选集书信集》[M].济南:山东文艺出版社,1995年.第392页.
  • 4鲁迅.《三闲集·鲁迅译著书目》[M].,..
  • 5朱维铮.《失落了的“文艺复兴”》[A].林毓生等著.《五四:多元的反思》:第1版[C].香港:三联香港有限公司,1989年4月.第86页.
  • 6鲁迅.《二心集·“硬译”与文学的阶级性》[M].,..
  • 7鲁迅.《鲁迅书信集》下卷[M].,1932·1·16.1090页.
  • 8鲁迅.《译文序跋集·<域外小说集>序言》[M].,..
  • 9鲁迅.《译文序跋集·<域外小说集>略例》[M].,..
  • 10鲁迅.《译文序跋集·<思想·山水·人物>题记》[M].,..

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部