摘要
政治文献外译是一项跨文化对外宣传行为,是争取和影响国际舆论、推动我国社会主义现代化建设的一项重要工作。讲好中国故事,传播好中国声音已成为新征程上我国对外宣传工作的核心任务。政治文献中的注释翻译作为一种重要的副文本,在文献文本翻译的跨文化交流与传递中发挥着重要作用。本文以《习近平谈治国理政》英译本为例,在副文本理论视阈下结合语料分析,挖掘译本中使用的注释副文本内容,探究政治文献英译注释的类型、功能及其背后蕴含的译者翻译理念,探索副文本研究在翻译研究中的学术价值,从而更深入地理解政治文献的英译策略与外宣效果。
Translation of CPC literature is an intercultural dissemination activity,which is an important work to gain and influence international public opinions and promote the socialist modernization of China.Telling the Chinese story and spreading the Chinese voice has become the core task of China’s foreign propaganda work in the new journey.As one of the necessary translation tools in CPC literature,annotation translation plays an important role in intercultural exchange and transmission of CPC literature translation.Taking the English translation of Xi Jinping:The Governance of China as an example,this paper studies the types,functions translators’notion of annotation translation in CPC literature in the context of paratext theory.The aim is to explore the academic value of paratext theory for CPC translation and understand the English translation strategies and outreach effects of CPC literature more deeply.
作者
冯志国
毛馨
童玉珍
Feng Zhiguo;Mao Xin;Tong Yuzhen(Qingdao University of Technology,Qingdao,266555,China)
出处
《语言与文化研究》
2024年第3期127-130,共4页
Language and Culture Research
基金
2022年山东省大学生创新训练项目“副文本视阈下中央政治文献英译注释研究”(S202210429065)
上海外国语大学语料库研究院2022年度专项研究课题“语料库驱动下政治文献英译的修辞构建研究”的成果。
关键词
副文本
政治文献
注释英译
宣传翻译
Paratext
CPC literature
English translation of annotation
Publicity translation