摘要
中医药典籍《脾胃论》是中医脾胃学说的代表作,在学术上的作用是无可替代的,对后世医家产生了深远的影响。从生态翻译学生态范式的角度下进行论述,即“翻译即文本移植”“翻译即适应选择”与“翻译即生态平衡”。由生态范式便产生了取向“三生”论域的“三生”相,即文本生命、译者生存、翻译生态,其中在“文本生命”视角下运用“三维”转换理论对《脾胃论》英译本进行分析。研究发现,Bob Flaws译本充分体现了生态翻译学视角下的“三维”转换,译者采用了增词、音译加注、音译加意译、意译加注解等翻译方法。此研究为中医药典籍的英译及研究提供启示和借鉴,推动中医药文化的海外译介与传播。
作者
张焱
姬雪桦
王尔亮
ZHANG Yan;JI Xuehua;WANG Erliang
出处
《长春理工大学学报(社会科学版)》
2024年第2期145-150,共6页
Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
基金
2022年度国家社会科学基金一般项目“敦煌吐鲁番古籍中医药文献英译及研究”(22BYY038)
2022年度全国科学技术名词审定委员会科研项目“国际传播视域下敦煌文化术语翻译规范化研究”(ZDI2022004)
2023年度陕西省社会科学联合会文化和旅游课题研究项目“陕西文化旅游精品线路研究”(2023HZ1610)。