摘要
年届而立的熊式一赴英国伦敦大学攻读戏剧学博士学位,他抛妇别雏远赴海外,主要是由于缺乏留学背景致使其在国内难评教授。此外,胡适对其所翻译的《巴蕾戏剧全集》译稿的否定态度也令他深受刺激。怀揣着强烈的自我正名的目的动机,熊式一赴英后师从戏剧专家聂可尔,并积极与戏剧大师萧伯纳、巴蕾等往来互动,先后改编创作了《王宝川》《西厢记》等戏剧,赢得了海外主流文坛与社会大众的广泛认可。可以说,熊式一的成名海外与胡适对他的鞭策激发密切相关,而对熊式一译笔的否定一定程度上也便于我们重新理解胡适的翻译观,管窥现代学人的交往情状与文坛生态。
出处
《世界华文文学论坛》
2024年第1期65-69,共5页
Forum for Chinese Literature of the World
基金
国家社科基金重大项目“中国近代日记文献叙录、整理与研究”(项目号:18ZDA259)
中国博士后科学基金第72批面上资助项目(项目号:2022M720396)
北京交通大学人才基金项目(项目号:2023JBRCW003)的阶段性成果。