摘要
同声传译在中医药国际在线课程教学中具有教学过程顺畅、思路清晰、教学速度可控等优势,但译员需要较强的医学知识理解和表达能力。长期准备需要构建中西医知识框架,通过留学生临床实习带教口译训练、短期记忆训练、中西医材料笔译、中医药线下课程的交替传译等方法提高能力;短期准备主要从特定专题、主讲者和受众特点三方面解决具体问题;精力有效分配方法包括驾驭逻辑链、医学信息的视觉化、厘清中西医思维变换、顺句驱动等。
Simultaneous interpretation has many advantages such as smooth teaching process,clear thinking and controllable teaching speed in the international online Chinese medicine course.However,the interpreter needs a high level of understanding and expres⁃sion of medical knowledge.In long term preparation,the interpreter needs to build a clinical knowledge framework of Chinese and Western medicine,and improves ability by the ways of interpretation training in mentoring the international students’internship,short-term memory training,translation of Chinese and Western medicine materials,and consecutive interpretation of offline courses of Chinese medicine.Short-term preparation mainly solves specific problems from three aspects:specific topics,characteristics of the speaker and audience.Effective energy distribution methods include controlling the logic chain,visualization of medical information,clarifying the thinking transformation of Chinese and Western medicine,syntactic linearity,etc.
作者
顾震宇
周阿剑
GU Zhenyu;ZHOU Ajian(The International Education College,Nanjing University of Chinese Medicine,Jiangsu Province,Nanjing 210023,China;Beijing Jiayi Language Service Co.,Ltd.,Beijing 100024,China)
出处
《中国中医药现代远程教育》
2024年第11期14-17,共4页
Chinese Medicine Modern Distance Education of China
基金
江苏省教育科学“十四五”规划专项课题重点项目【No.B/2021/01/68】。
关键词
中医药
国际课程
在线教学
同声传译
PDA/CEU
traditional Chinese medicine
international curriculum
online teaching
simultaneous interpretation
PDA/CEU