摘要
1849年卫三畏在《中国丛报》上发表了其翻译的、来自于《搜神大全》的故事《玄天上帝》。卫氏除翻译原文外,还添加了不少注释,同时多次引证麦都思的论文,还引用了宁波、厦门等通商口岸活动的西方人在当地的观察记录,以作进一步的阐释。卫三畏的译介、麦都思的论文和另外三位传教士的记录,共同反映了晚清西方人如何思考中国民间信仰和中国文化。晚清传教士理解的玄天上帝呈现出近代中西文化交流中种种复杂的、艰难的局面,为文明互鉴研究提供了有益的启示。
出处
《宗教学研究》
CSSCI
北大核心
2024年第2期180-186,共7页
Religious Studies
基金
国家社科基金青年项目“中国古代神怪小说的近代英译和域外影响研究”(17CZW036)阶段性成果。