期刊文献+

互鉴:哈罗德·阿克顿巧译中国女性之觉醒

Mutual Learning:Harold Acton's Clever Translation of the Chinese Women's Awakening
原文传递
导出
摘要 汉学家哈罗德·阿克顿以互鉴视角译介昆曲剧本,向西方世界呈现了昆曲角色里具有觉醒意识的中国女性形象。同时,他将译笔指向化妒意为“狮吼”的中国夫妇故事,以中西互鉴视角,比较评述东西方戏剧题材中的“河东狮”形象,并以夫妇关系错位阐释“河东狮”现象的成因。阿克顿巧妙地捕捉剧情的艺术张力,考证昆曲以人文性与唯美性并重的创作题材取向,结合剧作的文学成就与舞台艺术,综合论证东西方女性觉醒题材的剧作兼具流行性与经典性的成因。阿克顿的昆曲剧本翻译具有强烈的中国故事讲述意识,为昆曲“走出去”提供了来自文化“他者”的比较研究思路。
作者 陈夏临 Chen Xialin
出处 《四川戏剧》 北大核心 2024年第1期76-81,共6页 Sichuan Drama
基金 2020年度教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“中国故事”在世界文学中的征引阐释及启示研究(项目编号:20JZD046) 2023年度宁德师范学院引进人才科研启动项目“中国故事:共同体视阈下的宁德畲族思想史研究”(项目编号:2023Y20)的阶段性研究成果。
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献30

  • 1汪榕培.译可译,非常译——英译《老子》纵横谈[J].外语与外语教学,1992(1):25-30. 被引量:22
  • 2刘素英.中西戏剧的“戏剧性”比较[J].外语教学,2006,27(3):93-96. 被引量:6
  • 3周福娟.《昆曲精华》英译的理性思考[J].苏州大学学报(哲学社会科学版),2006,22(6):93-95. 被引量:8
  • 4野村纯一,三浦佑之,宫田登,等.柳田国男事.东京:勉诚出版,1998.
  • 5成城大学民俗学研究所.柳田文库藏书目录.东京:成城大学民俗学研究所,2003.
  • 6福田アジォ.日本民俗学方法序说:柳田国男と民俗学.东京:弘文堂,1984:3.
  • 7柳田国男.柳田国男全集:4.东京:筑摩书房,2000:9.
  • 8纲野善彦,宫田登,福田アジォ.历史学と民俗学.东京:吉川弘文馆,1992:135-144.
  • 9新谷尚纪.柳田民俗学の继承と发展:その视点と方法.东京:吉川弘文馆,2005:5-7.
  • 10关敬吾.民俗学.王汝澜,龚益善译.北京:中国民间文艺出版社,1986:3.

共引文献72

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部