摘要
汉学家哈罗德·阿克顿以互鉴视角译介昆曲剧本,向西方世界呈现了昆曲角色里具有觉醒意识的中国女性形象。同时,他将译笔指向化妒意为“狮吼”的中国夫妇故事,以中西互鉴视角,比较评述东西方戏剧题材中的“河东狮”形象,并以夫妇关系错位阐释“河东狮”现象的成因。阿克顿巧妙地捕捉剧情的艺术张力,考证昆曲以人文性与唯美性并重的创作题材取向,结合剧作的文学成就与舞台艺术,综合论证东西方女性觉醒题材的剧作兼具流行性与经典性的成因。阿克顿的昆曲剧本翻译具有强烈的中国故事讲述意识,为昆曲“走出去”提供了来自文化“他者”的比较研究思路。
出处
《四川戏剧》
北大核心
2024年第1期76-81,共6页
Sichuan Drama
基金
2020年度教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“中国故事”在世界文学中的征引阐释及启示研究(项目编号:20JZD046)
2023年度宁德师范学院引进人才科研启动项目“中国故事:共同体视阈下的宁德畲族思想史研究”(项目编号:2023Y20)的阶段性研究成果。