摘要
文章首先论述了中国文学对外译介现状,然后根据传播学5W模式,对中国文学对外译介的五个要素(译介主体、译介内容、译介途径、译介受众、译者效果)进行了详细探讨。在中国文学对外译介中,译者应为有一定影响力的海外汉学家,或者采取中西译者合作的翻译模式;译介内容应根据读者兴趣决定,译介的形式应根据读者的特征进行选择;译本的传播需要开拓多种有效途径,政府应积极促进与海外知名度较高的出版社合作,民间也要积极探索各种传播形式;海外译介受众的年龄、兴趣、阶层需要予以关注,并通过多种途径考察文学作品的读者反馈。最后指出,中国文学对外译介五要素互相影响,在中国文学对外译介过程中,我们要重视每个要素,兼顾各个部分,使各要素在译介过程中产生良性互动。
出处
《长治学院学报》
2024年第1期113-117,共5页
Journal of Changzhi University
基金
中国外语战略研究中心-外教社项目“世界语言与文化研究”(WYZL2023SC0040)。