期刊文献+

基于语料库的服装英语语言特征及汉译研究 被引量:1

Corpus-based study on linguistic characteristics and English-Chinese translation of garment English
下载PDF
导出
摘要 为了实现服装用语准确翻译,促进服饰文化传播,建立服装英语单语语料库,选取通用英语语料库作为参照,从词汇和句法两个方面对服装英语文本特征进行分析。发现服装英语文本用词丰富,存在一定量纯科技词汇和半科技词汇,名词化结构多,被动句和长句多。根据文本特征,探究其汉译策略,得出如下结论:从词汇来看,翻译纯科技词汇,需参照标准译文;对于半科技词汇,合理引申,查找求证;名词化结构可译成动词或四字格。从句法来看,对于被动句,可采用以下4种译法:变换主语、译成无主语句、增加逻辑主语以及使用“由、给、受、让、得以、加以”等词表达被动意义。对于长句的翻译,主要原则是打破关系找顺序,主要策略是分离重组。 In order to achieve accurate translation of garment English texts and promote the spread of costume cul⁃ture,the characteristics of garment English texts were analyzed from two aspects:vocabulary and sentence,by building a monolingual corpus of garment English and choosing a general English corpus as a reference corpus.It is found that gar⁃ment English texts are rich in terms of words,with a certain amount of technical and semi-technical terms and many nomi⁃nalization structures.The texts have many passive sentences and long sentences.Based on the characteristics of the texts,the English-Chinese translation strategies of garment English were explored.It draws the following conclusions:in terms of vocabulary,as to translation of technical terms,it is necessary to refer to the standard translation.As to semi-technical terms,it is important to extend the meaning reasonably and verify that the translation is correct.Nominalization can be translated into verbs or four-character structures.As far as sentences are concerned,the following four translation methods can be adopted in translation of passive sentences:changing the subject,translating into the sentence without a subject,adding a logical subject,and using the words“由、给、受、让、得以、加以”to express the passive meaning.In terms of translation of long sentences,the main principle is to break the original sentence structure and find the sequence of events,and the main strategy is to separate and then restructure sentences.
作者 李芳晴 刘珊 曾钰璇 LI Fangqing;LIU Shan;ZENG Yuxuan(School of Foreign Languages,Wuhan Textile University,Wuhan 430200,China)
出处 《染整技术》 CAS 2024年第4期7-12,共6页 Textile Dyeing and Finishing Journal
基金 2021年“纺织之光”中国纺织工业联合会高等教育教学改革研究项目“新文科背景下以培养‘语言科学家’为导向的英语教学模式研究”(2021BKJGLX375) 2023年武汉纺织大学国家级大创项目“基于大数据的纺织非遗文本人工智能翻译质量评估研究”。
关键词 语料库 服装英语 语言特征 汉译 corpus garment English linguistic characteristics English-Chinese translation
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献80

共引文献208

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部