期刊文献+

目的论视角下非物质文化遗产外宣翻译研究——以贵州彝族“撮泰吉”为例

下载PDF
导出
摘要 “撮泰吉”是流传在贵州威宁的一种彝族傩戏,属于第一批国家级非物质文化遗产。目前对“撮泰吉”的外宣翻译仅仅停留在名称术语上,对其中涵盖的文化内涵和表演内容几乎没有官方的翻译。同时,探究“撮泰吉”的外宣翻译不仅有利于加强中国非物质文化遗产的传承保护,而且也益于促进中国民族文化的国际传播与交流。因此,笔者在目的论的指导下,结合音译、直译、意译、增译等翻译方法对“撮泰吉”的外宣翻译进行分析。
作者 王琦
出处 《英语广场(学术研究)》 2024年第12期34-37,共4页 English Square
  • 相关文献

二级参考文献39

  • 1宋俊华.非物质文化遗产概念的诠释与重构[J].学术研究,2006(9):117-121. 被引量:66
  • 2Christine Nord.译有所为--功能翻译理论阐释[M].张美芳、王克非译.北京:外语教学与研究出版社,2005:41.
  • 3[EB/OL].http://www.cnread.net/cnreadl/gdwx/l/linshu/.
  • 4Vermeer, Hans. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Andrew Chesterman. Readings in Translation [C]. Helsinki: Oy Finn Leetura Ab, 1989.
  • 5http://blog.sina.com.cn/s/blog_561 ae4870100h59t.html/Huang Dexian/, 2010-2-28.
  • 6http://www.mgwhw.com/English/Home/home/index.asp.
  • 7Eugene A. Nida. Language, Culture and Translation [M]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
  • 8Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London and New York:Routledge,2001.
  • 9Venuti,L.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  • 10乔萍,等.散文佳作108篇[C].南京:译林出版社,2007.

共引文献109

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部