摘要
本研究以跨文化翻译理论为指导,以最新网络电视剧《苍兰诀》为对象,对字幕翻译中的文化负载词进行提取和分类,从归化和异化两方面对使用的翻译策略进行定量分析,并用案例分析法考察了译者的策略选择原因及意义传达效果,旨在探讨中国电视剧字幕翻译中文化负载词的翻译策略和方法,为中国影视作品的翻译标准化及中国文化的对外翻译传播提供一些参考借鉴。
出处
《中国朝鲜语文》
2024年第2期69-79,共11页
Korean Language in China
基金
上海市教育委员会、上海市民办教育发展基金会、上海市教育发展基金会“民师计划”项目资助。