摘要
本研究首次探讨如何利用语料库数据开展文学翻译中的功能性译者风格研究。功能性译者风格是指译者重塑原作中诸如主题重构、人物刻画、叙事构建等文学功能要素时所呈现的个性特征。文学翻译研究中,探索功能性译者风格可在语言描述与其文学功能间建立联系,突显译者在语言层面的选择对重构译作文学特征的影响。本文借助语料库文体学方法考察译者对老舍《二马》中“离散华人”主题的重构,旨在发掘不同译者英译《二马》时呈现出的功能性风格差异。研究发现,不同译者在主题词英译、词汇链构成及搭配语义场重构三方面差异明显,造成风格迥异。研究还发现,译者背景、翻译动机、译者偏好、译者解读、赞助人等是影响功能性译者风格形成的重要因素。本研究有效拓展了译者风格研究的范畴和方法。
This study pioneers the exploration of using corpus data to investigate translators'functional styles in literary translation.A translator's functional style refers to the idiosyncrasies that he/she shows when reconstructing the functional elements of literary works,such as thematic construction,characterization,and narrative construction.In literary translation research,exploring translators'functional styles helps establish a connection between linguistic description and its literary function,highlighting the impact of translators'linguistic choices on the reconstruction of literary features in translation.Using a corpus stylistic method,the study examines the reconstruction of the theme"Diasporic Chinese"in the four English translations of Lao She's Er Ma.The study finds significant differences among translators in the translation of thematic keywords,reconstruction of lexical chains,and reconstruction of semantic fields.The study also reveals that factors such as translators'backgrounds,motivations,preferences,interpretations of the source text,and patrons are important in shaping these translators'functional styles.Overall,this study effectively expands the scope and methodology of existing translator style research.
作者
李德凤
吴侃
李丽青
LI Defeng;WU Kan;LI Liqing
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2024年第1期70-82,148,149,共15页
Foreign Languages and Their Teaching
基金
国家社会科学基金项目“基于眼动和翻译过程数据库的译者认知努力研究”(项目编号:19BYY126)的阶段性研究成果。