摘要
在1950年至1990年间,完成了近百部毛泽东经典著作的藏译本,但由于年代与条件所限,部分著作未能及时出版,如今已面临失传的风险,而且现存译作数量不多,渐成绝版,需搜集与整理。毛泽东经典著作的藏译工程,对毛泽东思想在西藏及涉藏州县地区的传播与扎根,对藏族民众接受和认识辩证唯物主义思想,强化对中国共产党的爱戴和拥护,铸牢中华民族共同体意识,对服务国家战略等方面具有十分重要的现实意义。同时,对于藏族人民在中国共产党的正确领导下,科学认识社会主义制度的优越性,树立共产主义信念,积极投入社会主义建设事业,提供了强有力的理论依据和思想保证。另外,在40多年的毛泽东经典著作藏译过程中,经过历代译者的探索和创新,形成了一整套翻译策略和方法,尤其是创造和积累了诸多马克思主义藏语新词术语,极大地充实和丰富了藏语词汇库。文章通过梳理毛泽东经典著作的藏译历程,对其现实意义、社会和学术价值、西藏及涉藏州县地区马克思主义大众化面临的问题及其解决路径进行了探讨。
Almost 100 Mao Zedong's classic works were translated and published in Tibetan during the period of the 1950s to the 1990s.Tibetan translation of Mao Zedong's classic works played an important role in transmitting and rooting Mao Zedong Thought in Tibet-related arears,and it bears a significant theoretical value in strengthening the awareness of the Chinese national community.This article describes the process of translating Mao Zedong's classic works into Tibetan,discusses the social significance,practical value,and academic value of Tibetan translation of Mao Zedong's classic works,further discusses the difficulties faced by the popularization of Marxism in Tibet-related areas.
作者
久西杰
Jikchekyab(Editorial Board,Journal of Qinghai Minzu University,Xining,810007)
出处
《西藏大学学报(藏文版)》
2024年第1期130-145,191,共17页
Journal of Tibet university
基金
2022年国家社科基金冷门绝学研究专项“敦煌古藏文语法研究”阶段性成果,项目号:22VJXG042。
关键词
毛泽东
经典著作
藏译
中华民族共同体
Marxism
Tibetan translation
Mao Zedong
translation
publication
Chinese national community consciousness