摘要
典籍外译是弘扬中国文化的重要组成部分。长期以来翻译批评关注文学翻译,非文学翻译质量得不到改善。《黄帝内经》作为中国现存最早的医学典籍,其翻译批评研究具有深远的意义。本文从哲学诠释学视角出发,以威斯译本和李照国译本为例,从文本、译者、接受三个维度探讨《黄帝内经·素问》的翻译批评研究,从而推动中医典籍翻译批评形成一个深层、多元、动态的研究体系。
The translation of classics is an important part of promoting Chinese culture.For a long time,translation criticism has focused on literary translation,and the quality of non-literary translation has not been improved.The study on the English translation criticism of Huang Di Nei Jing,the earliest existing medical classic in China,is of far-reaching significance.Taking Ilza Veith’s and Li Zhaoguo’s translations of different historical periods as examples,this paper discusses the study of translation criticism of Huang Di Nei Jing:Su Wen from the perspective of philosophical hermeneutics in terms of text criticism,translator criticism and reception criticism,so as to promote traditional Chinese medicine translation criticism to a deep,diversified and dynamic research system.
作者
张媛媛
管兴忠
ZHANG Yuanyuan;GUAN Xingzhong(School of Foreign Languages,Yantai University,Yantai 264005,China;School of Advanced Translation Studies,Beijing Language and Culture University,Beijing 100083,China)
出处
《浙江外国语学院学报》
2024年第1期74-82,共9页
Journal of Zhejiang International Studies University
基金
中国高等教育学会高等教育科学研究规划课题“外语类课程体系创新研究--以‘理解当代中国:汉英翻译教程’课程建设为例”(23GR0217)
北京语言大学研究生创新基金(中央高校基本科研业务费专项资金)“《黄帝内经》中儒家文化在英语世界的译介研究”(22YCX016)。
关键词
哲学诠释学
中医典籍
翻译批评
《黄帝内经·素问》
多维度
philosophical hermeneutics
traditional Chinese medicine classics
translation criticism
Huang Di Nei Jing:Su Wen
multidimensional