期刊文献+

跨文化视域下的戏剧翻译策略研究——以《穆桂英挂帅》英译为例

下载PDF
导出
摘要 在加快社会主义现代化建设,推动中国文化“走出去”的进程中,戏剧翻译是十分重要的一环。过去十几年间,国家级戏剧经典外译的项目得到落实,为戏曲乃至中国古典作品的海外传播开辟了一条新的路径。该研究以外研社京剧版《穆桂英挂帅》英译本为研究对象,分析在英译过程中,译者对原文本中出现的戏剧专业术语和表述采用了哪些翻译策略、“异化”策略是否在翻译过程中影响了译者的翻译取舍?同时,从跨文化的角度出发,“归化”和“异化”对于戏剧英译的借鉴作用如何,这两种策略优先级如何?
出处 《中国民族博览》 2024年第3期235-237,共3页 China National Exhibition
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献10

  • 1Aaltonen, Acculturation of the Other. 1996. p. 52 -- 56, pp. 64--68.
  • 2Fischer-Lichte, E. Staging the foreign as cultural transfor- mation. In E. _ Fischer-Lichte, J. Riley and M. Gissenwe- hrer (eds) . 1990, p. 283.
  • 3Nietzsche, F. On the truth and lies in a non-moral sense.
  • 4Emily Apter The Translation Zone. 2010, p. 26.
  • 5Wiekham, G. History of the Theatre. 1994, p. 34.
  • 6E ugene A Nida,Language and Culture-Contexts in Translation[M].Shanghai:s hanghai Foreign Language Education Press,2002:127~129.
  • 7M artin&Ring Ham,符号学词典(2000).
  • 8刘润清.语言与文化.外语教学与研究,1988.
  • 9关孜慧.文化语境与翻译[J].外语与外语教学,2003(3):46-48. 被引量:89
  • 10彭利元.语境与翻译关系新探[J].外语教学,2003,24(2):59-62. 被引量:36

共引文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部