摘要
有了周公确立、孔子继之的“中国”,才有中华文化,并得以发展;中国译论,只能自孔子开篇。但是,有关译史一般都是从佛经翻译的译论写起,多论译技,不及中国思想渊源;近年来,又因崇尚后现代,而直接对“中国”加以解构。本文在对上述问题加以辨析之后,试图以《史记》有关“重译”的记载来见证“中国之‘中’”的儒家意涵的理想意义。
作者
蔡新乐
胡其维
CAI Xin-le;HU Qi-wei
出处
《上海翻译》
北大核心
2024年第2期7-13,共7页
Shanghai Journal of Translators