摘要
本文通过梳理“名”和“实”在我国传统哲学中的内涵及其关系,探究文化翻译的确定性。在分析文化和语言差异性的基础上,本文认为文化研究和翻译研究可以相互阐发、相互促进。尽管不同语言之间“名”和“实”的内涵关系表现繁复,但是文化翻译并非不可能。不同文化之间的“名”“实”相符,译者可得“善译”;若“名”“实”不相符,译者可通过“音译”“借词赋义”“仿造新词”等途径实现“宜译”。
作者
尹飞舟
乐国斌
YIN Fei-zhou;LE Guo-bin
出处
《上海翻译》
北大核心
2024年第2期35-40,共6页
Shanghai Journal of Translators
基金
国家社科基金重大项目“诸子典籍英译传播文献整理与研究”(编号:22ZD291)
湖南省哲学社会科学基金一般项目“有意误译中的译者主体中心主义研究”(编号:17YBA327)。