摘要
毛泽东诗词被翻译成几十种语言,在全世界广泛传播,不仅展示了中国文学的魅力,也展示了毛泽东诗词的多种价值,成为研究中国革命历程和毛泽东思想的珍贵史料。毛泽东诗词翻译中,英译开始时间最早、发行量最大、影响最大。本研究以译者行为批评理论为指导,从翻译外和翻译内两方面入手,分析许渊冲英译毛泽东诗词翻译外以务实为导向的译者行为和翻译内以求真为导向的译者行为,旨在发扬本土的译者批评理论,同时传播毛泽东诗词及其英译,为弘扬中华优秀传统文化添砖加瓦。
Mao Zedong's poems have been translated into different languages and widely read all around the world.Based on the theory of translator behavior,this study analyzes Xu Yuanchong's extra-translation behavior and intra-translation behavior in his English translation of Mao Zedong's poems.The aim is to promote the Chinese translation theory of translator behavior and to disseminate Mao Zedong's poems and their English translations so as to promote the excellent traditional culture of China.
作者
李正栓
吕欣
LI Zheng-shuan;LYU Xin
出处
《上海翻译》
北大核心
2024年第2期55-60,F0003,共7页
Shanghai Journal of Translators
基金
国家社科基金中华学术外译项目“中国文学批评小史”(编号:22WZWB018)。
关键词
毛泽东诗词
许渊冲
译者行为批评
翻译外
翻译内
Mao Zedong
Xu Yuanchong
translator behavior
extra-translation behavior
intra-translation behavior