摘要
让中国文化走出国门,翻译文化经典是重要的一步。《桃花扇》是中国清代戏剧的传奇剧本,该剧本中有大量与中国文化传统、社会风貌等相关的文化负载词。通过对《桃花扇》两个英译本的比较研究,从文化翻译理论视角对典籍翻译进行新探索,使传统文化走向世界。
Translating cultural classics is viewed as an important step to make Chinese culture go abroad.As a legendary drama of Qing Dynasty,The Peach Blossom Fan contains a large number of cultural-loaded words related to Chinese cultural traditions and social life,etc.Through a comparative analysis on two English versions of The Peach Blossom Fan,this paper explores the translation of classics from the perspective of cultural translation theory and contributes to promoting traditional culture towards the world.
作者
秦玉锐
Qin Yurui(Lanzhou Institute of Business and Technology,Lanzhou 730101,China)
出处
《黑河学院学报》
2024年第4期139-142,共4页
Journal of Heihe University
基金
兰州工商学院2023年校级青年基金项目“生态语言学视域下濒危裕固语复兴与传承的路径探索”(LSKJ 2023-004)。
关键词
《桃花扇》
苏珊·巴斯奈特
文化翻译理论
文化负载词
The Peach Blossom Fan
Susan Bassnett
cultural translation theory
culture-loaded words