摘要
名词术语规范化是推动科学技术创新、创建科技话语体系、争取国际科技话语权等工作的基础性工作。Chenier(及与之相关的Chenier Plain)是一种独特而重要的海岸沉积地貌类型,但是其译名并未统一。自1970年来以来,Chenier的中文译名先后出现了4大类、8种,以贝壳堤相对常见,这种情况不利于中文语境下术语的统一表达和高效传播。本文首先详细说明了Chenier的内涵,即位于高潮滩、沿岸、蚀余、粗颗粒天然堤。然后对上述译名进行分析和评述。虽然“贝壳堤”的使用相对最为广泛,但是Chenier既可能主要由贝壳物质组成,也可能以硅质砂砾为主,从而引发矛盾。基于内涵和术语的翻译定名特点,本文建议将Chenier翻译成潮滩堤,Chenier Plain即为潮滩堤平原。考虑到物质组成,潮滩堤(Chenier)可以分两种,一为砂质潮滩堤(SandyChenier),一为贝壳潮滩堤(ShellyChenier),后者可以简称为贝壳堤,以及对应的贝壳堤平原。
The standardization of scientific terminology is foundational to promoting scientific and technological innovation,establishing scientific discourse systems,and striving for international discourse power in science and technology.The Chenier(and the related Chenier Plain)is a unique and important type of coastal sedimentary landform,but its translation has not been unified.Since 1970,there have been four main categories and eight types of Chinese translations for Chenier,with"Bei-Qiao-Di"being relatively common.This situation is not conducive to the unified expression and efficient dissemination of terminology in the Chinese context.This paper first elaborates on the concept of Chenier,that is,a coarse-grained natural embankment located on the high tide flat,along the coast,and left by erosion.Then,the above translations are analyzed and commented on.Although"Bei-Qiao-Di"is the most widely used,Chenier can be mainly composed of shell material or dominated by siliceous sand and gravel,thus causing a contradiction.Based on the connotation and characteristics of terminology translation,this paper suggests translating Chenier as"Chao-Tan-Di",and Chenier Plain as"Chao-Tan-Di-Ping-Yuan".Considering the material composition,there are two types of Chao-Tan-Di(Cheniers):Sandy Chenier and Shelly Chenier,the latter of which can be simply referred to as"Bei-Qiao-Di",as well as the corresponding"Bei-Qiao-Di-Ping-Yuan".
作者
于谦
王宏
贾建军
王韫玮
王福
高建华
高抒
YU Qian;WANG Hong;JIA Jianjun;WANG Yunwei;WANG Fu;GAO Jianhua;GAO Shu(Key Laboratory of Coast and Island Development of the Ministry of Education,School of Geography and Ocean Science,Nanjing University,Nanjing 210023,China;CGS Key Laboratory of Coast Geo-Environment,Tianjin Center,China Geologial Survey(CGS),Tianjin 300170,China;State Key Laboratory of Estuarine and Coastal Research,School of Marine Sciences,East China Normal University,Shanghai 200241,China;School of Marine Science and Engineering,Nanjing Normal University,210023 Nanjing,China)
出处
《海洋通报》
CAS
CSCD
北大核心
2024年第3期364-370,共7页
Marine Science Bulletin
基金
2023江苏省自然资源发展专项资金(海洋科技创新)项目(JSZRHYKJ202303)
国家自然科学基金(42076172)
江苏省自然资源发展专项资金项目(2021046)。