期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
变译理论指导下的中国喜剧电影字幕翻译——以《人生路不熟》为例
下载PDF
职称材料
导出
摘要
喜剧电影凭借轻松幽默的风格一直颇受国内观众的喜爱。但在国内好评如潮的喜剧影片却未能在国外电影市场激起水花,部分原因在于幽默效果没有在字幕翻译中得到最大化的体现。本文在变译理论的指导下探讨中国喜剧电影字幕翻译,以影片《人生路不熟》为例,归纳喜剧电影字幕翻译的主要技巧,以减少翻译过程中的“文化折扣”现象,更充分呈现中国式语言幽默,提升跨文化交际效果,让更多中国优秀喜剧电影受到海外观众的青睐。
作者
李方圆
陶丹玉
机构地区
浙江理工大学外国语学院
嘉兴学院外国语学院
出处
《英语广场(学术研究)》
2024年第13期24-27,共4页
English Square
关键词
变译理论
字幕翻译
喜剧电影
“文化折扣”
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
1
许双双.
英国早期“中国戏剧”观念——以《老生儿》英译、评论与编演为中心[J]
.中国比较文学,2023(3):45-59.
2
益达,张越(图).
全品类定制 全链路打通 第33届北京建博会为产业赋能[J]
.中国对外贸易,2024(4):72-74.
3
付益瑄.
新喜剧类综艺节目的创新浅析——以《一年一度喜剧大赛》为例[J]
.西部广播电视,2024,45(2):121-124.
4
张金秋.
中华优秀家风文化国际传播的困境与应对[J]
.云南社会科学,2024(2):170-178.
5
田英涛,徐宗钰.
从释意理论看电影《你好,李焕英》幽默元素字幕的翻译策略[J]
.阴山学刊,2024,37(2):62-67.
6
速览/国际[J]
.传媒评论,2024(5):5-6.
7
陈婉君.
喜剧电影《泰囧》《唐人街探案》中的泰国形象研究[J]
.新闻研究导刊,2023,14(20):241-243.
8
方浡灏,马芳,俞益康,唐欢欢.
3D体感疗法对老年髋部骨折术后疼痛的影响[J]
.中国乡村医药,2024,31(8):19-20.
9
段宏智.
反框架模式是幽默产生的绝佳途径[J]
.演讲与口才,2023(1):8-8.
10
郑焕钊,陈雅佳.
中国网络游戏海外传播的路径、效果与困境[J]
.粤海风,2024(1):42-52.
英语广场(学术研究)
2024年 第13期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部