摘要
自20世纪开始,《红楼梦》受到西方世界广泛关注,英译本也逐渐增多,其中杨宪益和霍克斯译本知名度最高。随着人工智能翻译的兴起,越来越多的学者开始对比译者译文与智能软件译文的差异。本文旨在扩大《红楼梦》英译分析范畴,转向受众视角,借助问卷调查探讨哪一个《红楼梦》译本更容易被大众接受,并采用纽马克交际翻译理论对接受度高的译本进行分析,为人工翻译研究提供新的视角和思路。
基金
江苏省社会科学基金项目(21YYB007)、江苏高校哲学社会科学基金项目(2021SJA0102)
南京邮电大学人文社会科学研究基金(引进人才项目NYY221048)的资助
河南省哲学社会科学规划青年项目“外语学习对中国学生汉语纯洁性的影响研究”(2023CYY038)
河南省社科联年度调研课题一般项目“网络谐音类中英混搭成语的形成因素及认知机制研究”(SKL-2023-1588)。