期刊文献+

毛姆作品在中国的译介研究:现状及反思

Translation and Reception of Maugham in China: Current Situation and Reflections
下载PDF
导出
摘要 在挖掘一手资料的基础上,结合具体译本、史料等文献,对毛姆及其作品在中国的译介与研究进行了考察。认为这些研究存在译者、译本和译介研究匮乏,译介阶段划分不详,译介和研究资料讹误以及研究范围狭窄、偏颇等问题。建议通过引入史学研究方法、拓展国内研究范围和深度、关注译者(译本质量)在文本经典建构中的作用等方式更新毛姆作品译介研究的内容,以提高相关研究水平。 This paper examines the translation,introduction and research of Maugham and his works in China based on excavating primary sources,combined with specific translations,historical materials and other documents.It believes that these studies have problems such as a lack of research on translators,translations and introduction,unclear division of translation and introduction stages,errors in translation and research materials,and narrow and biased research scope.To solve these problems,this paper suggests that future studies should introduce historical research methods,expand the scope and depth of domestic research,and pay attention to the translator(the role of translation quality)in the construction of classics,so as to update the content of translation studies of Maugham's works and improve the level of related research.
作者 付艳艳 Fu Yanyan(College of Foreign Language,Jiaxing University,Jiaxing,Zhejiang 314001)
出处 《嘉兴学院学报》 2024年第3期77-83,共7页 Journal of Jiaxing University
基金 浙江省社会科学界联合会研究课题(2024B028)。
关键词 毛姆作品 译介 译介阶段 资料讹误 Maugham's works translations stages of translation errors of information
  • 相关文献

参考文献8

共引文献78

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部