摘要
本文从人本动态汉语乡土语言英译行为批评研究的层次性、文本与行为的关系互动等方面,讨论了汉语乡土语言英译行为的批评问题。研究发现,无论从文本到行为还是从行为到文本,莫不凸显译者在翻译活动中的中枢作用。坚持以人为本进行动态汉语乡土语言英译行为批评研究,突破了传统上汉语乡土语言英译聚焦翻译结果进行是非判断的静态研究路径的瓶颈。
This article,stating from the hierarchy of the human-centered behavior studies of the English translation of Chinese folk language,the interactive relations between text and behavior and the like,discusses the Translator Behavior Criticism approach(TBC Approach)to the English translation of Chinese folk language.The findings show that whether from text to behavior or vice versa,the translator proves himself to be playing the central role in the translation activity.Centering on the human-centered behavior studies of the English translation of Chinese folk language breaks through the traditional way of focusing on the translation result to judge right from wrong in relating to the study.
作者
周领顺
ZHOU Lingshun(Center for Translator Behavior Studies,Yangzhou University,Yangzhou 225127)
出处
《山东外语教学》
北大核心
2024年第2期103-114,共12页
Shandong Foreign Language Teaching
基金
国家社科基金后期资助项目“译者行为研究”(项目编号:21FYYB040)的阶段性研究成果。
关键词
汉语乡土语言英译
互动关系
译者行为批评
文本与行为
the English translation of Chinese folk language
the interactive relations
Translator Behavior Criticism
text and behavior