期刊文献+

《儒林外史》节译本汉语乡土语言英译群体的译者行为比较研究

A Comparative Study of Translator Behavior among the Chinese Diasporic Translator Group in English Translation of Chinese Folk Languages in The Selected Translations of The Scholars
下载PDF
导出
摘要 汉语乡土语言土味浓郁,蕴含着丰富的中华文化意象和异质成分,具有鲜明的中华文化特色和民族风格。本文梳理了《儒林外史》三个典型的华人离散译者节译本中的乡土语言英译文,分析其乡土语言英译策略的异同。基于译者行为批评理论,探究这一群体乡土语言英译的译者行为及其动因,以期为“中国文化走出去”大背景下的中国文学外译,尤其是乡土语言的英译理论和实践提供一些参考。 The folk language of Chinese has a strong local flavor,contains rich Chinese cultural imagery and exotic components,and has distinctive Chinese cultural characteristics and national styles.Based on the theory of Translator Behavior Criticism,this paper sorts out the folk language facts of three typical selected translations of The Scholars on the basis of careful textual reading,discusses the English translation strategies of the folk language,and further explores the Chinese-American translators’behaviors and the reasons behind it,in order to provide some references for the theory and practice of Chinese literature translation,especially the English translation of folk language under the background of Chinese culture going global.
作者 黄勤 王琴玲 HUANG Qin;WANG Qinling(Huazhong University of Science and Technology,Wuhan 430074,China)
出处 《山东外语教学》 北大核心 2024年第2期115-125,共11页 Shandong Foreign Language Teaching
基金 国家社科基金项目“基于写作与翻译互动关系的林太乙翻译研究”(项目编号:22BYY020)和“华人离散译者中国文化译介与传播研究”(项目编号:20BYY017)的阶段性成果。
关键词 《儒林外史》 节译 乡土语言 华人离散译者群体 译者行为批评 The Scholars selected translations folk language the Chinese Diasporic translator group Translator Behavior Criticism
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部