期刊文献+

春分

Equinoxe de printemps
原文传递
导出
摘要 “春分秋分,昼夜平分;吃了春分饭,一天长一线。”此时,柳条抽新,莺飞草长,春色烂漫,春意浓浓,正是一年春好处。伴着春雷,“一场春雨一场暖”,乍暖还寒时,也是乱穿衣的时节。春分有吃春菜的习俗。春菜,通常有香椿芽、菠菜。 ≤Lors deséquinoxes de printemps et d'automne,les durees du jour et de la nuit sontégales.Apres le repas de léquinoxe de printemps,la durée du jour augmente de l'equivalent d'un fil supplementaire pour les travaux d'aiguilles.》A cette periode de l'annee,de nouvelles branches poussent sur les saules,les fauvettes s'envolent et I'herbe pousse,le printemps est en plein essor.C'est la meilleure periode de cette saison.Avec le retentissement des tonnerres du printemps,《il fait de plus en plus chaud apres chaque pluie》.Le temps commence a se réchauffer,mais on sent toujours la presence du froid,cest la periode ou lon ne sait plus comment s'habiller.
作者 雪漫 叶秀萍(翻译) Xue Man;Ye Xiuping
机构地区 不详
出处 《孔子学院(中法文对照版)》 2023年第2期50-51,共2页 INSTITUT CONFUCIUS
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部