摘要
“全集不全”是近年来现当代文学文献研究热中的学界共识。散佚的曹禺作品、笔名等线索信息仍潜藏在曹禺年谱、词典、索引之中,有待发掘辨别。对《文学季刊》中剧本《戏》的舞台演出史料文献进行充分考察,可以证实《戏》的译者“林菲”实为曹禺新笔名,《戏》实为曹禺译作。进一步结合文本分析《戏》的演出意义,探究《戏》销声匿迹的原因,则可还原历史真相。考析曹禺新笔名及其演出活动,为曹禺研究提供新的史料和视角,研究曹禺从译作到原创的倾斜,有助于深化理解与认知中国话剧的现代化与民族化进程。
In recent years,the research community of Chinese modern and contemporary literature has reached a consensus:the complete collection of Cao Yu's works is incomplete.Clues to missing works and potential pseudonyms lie hidden within Cao Yu's chronicles,dictionaries,and indexes,waiting to be discovered and verified.This article aims to use relevant historical documents,such as stage performance records of the script Play published in the Quarterly Publication of Literature,to demonstrate that Play was actually translated by Cao Yu under the pseudonym“Lin Fei”.By analyzing the performance history of Play,we will explore the reasons behind its disappearance and contribute to restoring historical accuracy.Analyzing Cao Yu's new pseudonym and performance activities can provide fresh historical materials and perspectives about Cao Yu's career.Additionally,studying his shift from translation to original works can deepen our understanding of the modernization and nationalization process of Chinese drama.
作者
杨萌
刘川鄂
YANG Meng;LIU Chuane
出处
《戏剧艺术》
北大核心
2024年第2期163-176,共14页
Theatre Arts
基金
国家社会科学基金重点项目“曹禺稀见研究资料搜集、整理与研究”(23AZW021)的阶段性成果。
关键词
曹禺
林菲
新笔名
戏
舞台演出
Cao Yu
Lin Fei
new pseudonym
Play
stage performance