摘要
毛泽东诗词中事典种类繁多,来源丰富,运用灵活,新意无穷,昭显了诗人兼伟人毛泽东深厚的国学功底和古典文化涵养以及他推陈出新的高妙写诗技巧。文化翻译理论强调翻译的本质是“文化翻译”。通过对巴译本、许译本、赵译本和辜译本中事典的不同表达列表比较、分析和研究,发现:如果既要照顾一般英语读者仅理解诗词大意的阅读要求,又要兼顾高级英语读者对中国传统文化的好奇心理,则对事典采取直译加音译,或者意译,再加上尾注对文化渊源进行较详细的介绍是最理想的翻译方法。
There are so many kinds of event allusions with rich resources in the poetry of Mao Zedong,which were used flexibly with much novelty.This embodied the deep foundation of sinology and classical cultural ability with sublime writing skills of Mao Zedong,the poet and great man.In Cultural Translation theory,it emphasizes the essence of the translation is to translate the culture.In this paper,the translations of the event allusions in Mao's poetry from four versions are compared,analyzed and studied with the form of the lists.The finding is:If the translators hope to satisfy both the common English readers' understanding the main ideas of the allusions in poems and the senior readers' curiosity about traditional Chinese culture,the ideal translation methods probably should be literal translation,transliteration,liberally translation plus end annotations to introduce the cultural sources.
作者
王爱珍
WANG Ai-zhen(Hunan University of Sciences and Technology,Xiangtan 411201,China)
出处
《宜春学院学报》
2024年第4期88-93,共6页
Journal of Yichun University
基金
湖南省教育厅科研项目“讲好中国故事”语域下毛泽东诗词中典故英译研究(项目编号:21C0342)
湖南省社科基金项目“《习近平谈治国理政》中修辞语的英译研究”(项目编号:22wlh14)
上海外国语大学语料库研究院项目“基于语料库的《习近平谈治国理政》中典故英译的研究”(项目编号:22A29)
湖南省社会科学重点研究基地“近现代中国翻译史研究中心”系列成果。
关键词
文化翻译理论
毛泽东诗词
事典
英译
Cultural Translation theory
poetry of Mao Zedong
event allusions
English translation