摘要
郝玉青的《射雕英雄传》(卷一)英译本推动了中国武侠文化在英语世界的传播。文章采用翻译研究的形象学路径,以该译本为考察对象,探讨英译本中“侠”形象的建构。小说中“侠”形象的建构包含三个层面:“侠”名号,包括人名、绰号及称谓;“侠”行为,文章主要聚焦于武打场景的描写;“侠”文化,文章主要考察武侠文化中的价值观等。研究发现:在“侠名号”形象建构中,译者采用直译、意译、以及直译意译相结合等翻译方法以达到人名形象建构的最优效果;在“侠行为”建构中,译者通过增加拟声词达到增强武打激烈程度的效果,塑造侠者英勇的形象;在侠文化形象建构中,译者将涉及“为国为民”的诗词译出,并增加相关的历史文化背景,突出侠者“为国为民”的忠义形象,并将表示“侠义”的词汇结合语境具体化译出,凸显侠者的“侠义形象”。
A Hero Born spread Chinese martial arts culture to the English-speaking world.This paper adopts the imagological approach of translation studies,taking She Diao Ying Xiong Zhuan and its English version as the object of research to explore the construction of the“Xia”image in the English translation.The construction of the“Xia’s”image in the novel contains three aspects:the“Xia’s”name,including the name,nickname and the appellation;“Xia”behavior,mainly focuses on the description of martial arts scenes;“Xia’s”culture,mainly investigates the values of the chivalrous culture.The results show that:in the construction of“Xia’s”name,translators adopt literal translation,free translation,and the combination of literal translation and free translation to achieve the optimal effect;In the construction of“Xia’s”behaviour,the translator increases the intensity of combat by adding onomatopoeia to build the heroic image of chivalrous man.In the image construction of“Xia’s”culture,the translator adds relevant historical and cultural background to translate the poem,and translates the words which express“Xia’s”culture in details to highlight the loyal image of chivalrous men.
作者
崔亚晶
李林波
CUI Ya-jing;LI Lin-bo(School of English,Xi'an Foreign Studies University,Xi'an,Shaanxi 710128)
出处
《牡丹江教育学院学报》
2023年第12期13-18,共6页
Journal of Mudanjiang College of Education
基金
西安外国语大学研究生科研基金项目“形象学视角下金庸武侠小说英译本中‘侠’形象建构研究”(项目编号:2021SS033)阶段性研究成果。