期刊文献+

《原神》专有名词和角色语音中文化负载词的英译研究

下载PDF
导出
摘要 《原神》是上海米哈游自主研发的一款开放世界冒险RPG(Role Playing Game)游戏,2020年正式发行后,风靡全球,获得巨大讨论度和商业利润,成为近年来中国游戏国际化最成功的范例之一。《原神》中存在大量与中国传统文化有关的词语和表达,这集中体现在角色语音和专有名词上。在翻译这些文化负载词时,基本上采用释义法、归化法和省略法。总体而言,《原神》的英译取得了不错的效果,对于中国文化产品走向国际市场的实践有重要的借鉴意义。
作者 张皓东
机构地区 北京外国语大学
出处 《今古文创》 2024年第17期106-109,共4页
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献13

  • 1郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,21(2):13-20. 被引量:935
  • 2许建平.钱钟书“化镜”说新释[J].清华大学学报(哲学社会科学版),1997,12(1):93-95. 被引量:13
  • 3许建平.再现人物神韵的典范——王佐良译《雷雨》片段赏析[J].中国翻译,1997(6):30-33. 被引量:11
  • 4朱光潜.谈翻译[A]..翻译研究文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 5陈福康.中国翻译理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992..
  • 6罗新璋.钱钟书的译艺谈[A].中国当代翻译百论[C].重庆大学出版社,1994.
  • 7许建平.翻译的“化”与“讹”[J].大学外语教学研究,清华大学出版社,1997.
  • 8Hawkes, David. The story of the Stone [Z]. Penguin Bookst,1980.
  • 9JFL Correspondence: An Interview with Dr. Eugene Nida. [J]Journal of Foreign Language, 1998,(2).
  • 10Microsoft: Encarta 97 Encyclopedia, Worm Languages[Z]. 1997.

共引文献272

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部