摘要
简·奥斯汀的巨著《傲慢与偏见》不仅是其最杰出的作品之一,也享誉全球,自传入中国以来,广受国人喜爱并产生巨大反响,各种译本也在中国广泛传播开来,在其英译本中,王科一、孙致礼、张玲和张扬的译作备受瞩目。翻译文学作品离不开翻译研究,同样翻译研究也离不开理论的支撑,奈达的功能对等理论是翻译领域中的经典理论之一,为翻译研究注入了新的活力,打开了全新的翻译理论研究视角,基于此,本文以译林出版社出版的孙致礼先生的中译本为研究对象,结合其英译本中的具体翻译实例,从意义、风格、文化三个角度出发,讨论分析孙致礼先生的译本是如何实现功能对等并在翻译过程中再现原文语言风格的。
出处
《今古文创》
2024年第22期112-115,共4页