期刊文献+

目的论指导下电影字幕翻译研究——以《肖申克的救赎》人物塑造为例

下载PDF
导出
摘要 随着全球化的不断推进,中国观众对外国电影的接受度越来越高,其传播也极大程度上促进了不同国家间的文化沟通交流。基于不同语言背后存在的巨大差异,观众理解电影情节和思想主要是通过其字幕翻译,这也就直接影响着观众对于影片的接受程度。电影《肖申克的救赎》是好莱坞经典影片之一,以监狱为背景来传播希望、梦想、信念和友谊,电影中的人物亦极具魅力,个性鲜明。本文旨在以目的论为指导,基于目的论三原则——目的原则、连贯原则和忠实原则,来对电影中人物塑造时所采取的字幕翻译方法加以分析研究,以期为电影字幕翻译领域提供一些借鉴。
作者 崔宇航
机构地区 河北工业大学
出处 《今古文创》 2024年第21期113-115,共3页
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献13

  • 1贾文波.原作意图与翻译策略[J].中国翻译,2002,23(4):30-33. 被引量:122
  • 2许钧.论翻译之选择[J].外国语,2002,25(1):62-69. 被引量:171
  • 3李华兴,吴嘉勋.梁启超选集[Z].上海:上海人民出版社,1984.
  • 4丁守和.辛亥革命时期期刊介绍(1)[M].北京:人民出版社,1982.
  • 5梁启超.饮冰室合集(之三)[M].上海:中华书局,1936.
  • 6郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,1985.
  • 7陈平原.二十世纪中国小说史·第一卷(1897—1916年)[M].北京:北京大学出版社,1989.
  • 8阿英.晚清小说史[M].上海:东方出版社,1986.
  • 9Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods [M]. Shanghai Foreign language Education Press, 2001.
  • 10Keller, L. G. The True Interpreter [M], New York: St. Martin's Press, 1979.

共引文献292

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部