期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
改写理论视角下《天堂蒜薹之歌》修辞格英译研究
下载PDF
职称材料
导出
摘要
《天堂蒜薹之歌》中修辞格的运用是莫言写作风格的代表性特征之一。本文以勒弗菲尔的改写理论为背景,研究意识形态、赞助人和诗学三大因素对译者的操控,研究发现翻译家葛浩文在翻译《天堂蒜薹之歌》时受到三种因素的操控,从而对修辞格进行了适当的改写,揭示译者如何在原文和读者所代表的两种文化之间进行取舍。对莫言小说修辞格英译的研究为当代中国文学外译过程中修辞格的翻译提供了参考价值。
作者
唐美琛
机构地区
西北大学外国语学院
出处
《今古文创》
2024年第19期115-117,共3页
关键词
改写理论
修辞格英译
莫言
《天堂蒜薹之歌》
分类号
H315 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
82
参考文献
14
共引文献
79
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
14
1
陈佳.
意识形态对《天堂蒜薹之歌》英译本的操纵体现[J]
.河北工程大学学报(社会科学版),2016,33(1):98-101.
被引量:1
2
陈莹.
从莫言作品《天堂蒜薹之歌》的英译看翻译的创造性叛逆[J]
.赤峰学院学报(哲学社会科学版),2016,37(3):232-234.
被引量:2
3
侯瑛.
《天堂蒜薹之歌》英译本中文化负载词翻译分析[J]
.兰州交通大学学报,2018,37(6):138-142.
被引量:2
4
刘云梦.
改写理论视角下的方言英译研究--以《蛙》葛浩文译本为例[J]
.英语广场(学术研究),2022(22):32-34.
被引量:1
5
M.托马斯.英吉,胡淑成,张箭飞.
西方视野下的莫言[J]
.长江学术,2014(1):20-26.
被引量:6
6
裴竞超.
跨文化翻译研究的定性问题—基于安德烈·勒菲弗尔《翻译、改写以及对文学名声的控制》的述评[J]
.河南城建学院学报,2011,20(1):73-76.
被引量:6
7
滕梅,郑许红.
葛译《天堂蒜薹之歌》对中国文学对外传播的启示[J]
.外国语文研究,2019,5(3):65-73.
被引量:2
8
吴倩.
当代西方翻译文学中的中国镜像、意识形态及改写——以《天堂蒜薹之歌》的英译本为例[J]
.浙江社会科学,2014(7):151-153.
被引量:11
9
闫怡恂,葛浩文.
文学翻译:过程与标准--葛浩文访谈录[J]
.当代作家评论,2014(1):193-203.
被引量:51
10
杨慧敏.
《天堂蒜薹之歌》英译本中的有意误译研究[J]
.才智,2014,0(34):317-317.
被引量:1
二级参考文献
82
1
刘秋云.
试论莫言小说语言的乡土特征[J]
.时代文学,2008(7):63-64.
被引量:8
2
罗屿.
葛浩文:美国人喜欢唱反调的作品[J]
.新世纪周刊,2008,0(10):120-121.
被引量:57
3
张越.
谈译者文化身份对翻译的操纵——以莫言《爱情故事》葛浩文英译本为范例[J]
.辽宁师专学报(社会科学版),2013(3):31-33.
被引量:6
4
吴琼.
拉康:一种黑格尔式的读解[J]
.外国文学,2002(1):65-71.
被引量:9
5
姜智芹.
西方读者视野中的莫言[J]
.当代文坛,2005(5):67-70.
被引量:16
6
何绍斌.
作为文学“改写”形式的翻译——Andre Lefevere翻译思想研究[J]
.解放军外国语学院学报,2005,28(5):66-71.
被引量:53
7
李若建.
从赎罪到替罪:“四类分子”阶层初探[J]
.开放时代,2006(5):113-130.
被引量:16
8
陈奉林.
日本的崛起及其对大国关系的利用[J]
.当代世界与社会主义,2007(2):11-15.
被引量:5
9
Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Eds. Translation, History & Cultur[ C]. Londoia: Pinter, 1990.
10
Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Eds. Constructing Cul- tures: Essays on Literary Translation [ C ]. Shanghai : Shanghai foreign Langnage Education Press,2001.
共引文献
79
1
常洁,许诗焱.
文学翻译与国家形象构建:以《中华人文》的译介实践为例[J]
.译苑新谭,2020,1(2):46-51.
2
李楠.
从阐释学翻译四步骤角度对葛浩文英译《酒国》的译者主体性及其翻译观与方法研究[J]
.现代英语,2020(8):49-51.
3
黄卫峰.
葛浩文的文学翻译忠实观及其实践[J]
.杭州电子科技大学学报(社会科学版),2020,16(1):59-65.
被引量:1
4
刘猛.
《翻译、改写以及对文学名声的制控》述评——兼论勒菲弗尔“制控论”翻译思想研究现状[J]
.赤峰学院学报(哲学社会科学版),2012,33(5):196-198.
被引量:1
5
杨晓梅.
论译者图式与译者主体性表现[J]
.都市家教(下半月),2013(7):192-193.
6
谭莲香,辛红娟.
文化经典汉译合作模式的译者构成变迁研究[J]
.外语研究,2018,0(6):73-79.
被引量:6
7
岑群霞.
虹影《饥饿的女儿》英译传播的社会学探析[J]
.广东外语外贸大学学报,2018,29(5):80-87.
被引量:2
8
韩辉.
叙事学视域内的《天堂蒜薹之歌》葛浩文译本阐释[J]
.中国石油大学学报(社会科学版),2014,30(4):87-91.
被引量:5
9
李晗佶.
余华作品在英语国家的译介与传播[J]
.辽宁工业大学学报(社会科学版),2014,16(5):61-63.
被引量:4
10
高静.
莫言获奖对文学翻译的启示--意识形态操控下的诺贝尔文学奖之路[J]
.试题与研究(新课程论坛),2014(17):78-79.
1
范玉心.
基于语料库的转折连词“但(是)”英译研究[J]
.海外英语,2024(3):40-42.
2
刘嘉玲.
框架理论视角下莫言小说习语英译研究——以葛译《天堂蒜薹之歌》为例[J]
.海外英语,2024(8):16-18.
3
范丽群,龚巧妹.
国外主流媒体涉华报道中的词汇翻译及影响--从意识形态操控视角分析[J]
.延安职业技术学院学报,2022,36(3):53-56.
4
邵叶秦,王梓腾,张若为,胡彬,曹秋阳,周瑞,冯林威.
基于注意力和对比学习的轻量级交通标志检测方法[J]
.南通职业大学学报,2024,38(1):63-69.
5
宗城.
沈从文教汪曾祺如何写作[J]
.看天下,2023(10):96-96.
6
王薇.
寒山诗在英语世界的翻译及传播[J]
.现代英语,2023(19):107-110.
7
高尚怡,黄天娥.
译者主体性视角下《匆匆》英译本对比研究[J]
.小说月刊(下半月),2023(24):54-56.
8
汤虎林,张国伟,汤毓桐,王力.
低冗余特征的轻量级物流包裹检测模型[J]
.佳木斯大学学报(自然科学版),2024,42(3):98-102.
9
李健梅,王天剑,王文婷.
“赞助人”理论下梁启超翻译思想的解读——以《论译书》为例[J]
.海外英语,2023(19):40-43.
10
党利奎,刘仁丽,周建胜.
论沈从文和莫言小说的生命原力[J]
.开封文化艺术职业学院学报,2024,44(2):33-36.
今古文创
2024年 第19期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部