摘要
關於長沙馬王堆出土醫書《五十二病方·癰》第五治方(即369-371行)原文,雖經前人反復釋讀與考證,但至今依然疑點重重,尤其是其中的“幸”“炻”“”需要重新釋讀。今檢索秦漢簡帛文字,發現“幸”與“蚤”、“石”與“反”的字形區别極爲明顯,故根據文意,將本治方中的原釋文“幸”“炻”改釋爲“蚤(早)”“炍(焕)”。此外,原釋文“”疑爲“榯”的初文,“寒且【□】若”之“”當爲“[卷(劵)]”字,故一併改釋或增補。
Although it has been repeatedly interpreted and studied by previous scholars,about the original text(from line 369 to 371)of the fifth cure for carbuncle in the Recipes for Fifty-Two Ailments(《五十二病方》),an unearthed medical manuscripts from Mawangdui,Changsha,it is still questionable,especially the characters,like幸,炻,and,which needs to be reinterpreted.Searching the bamboo and silk manuscripts of the Qin and Han dynasties,we find that the distinctions of graphic forms between xing(幸)and zao(蚤),shi(石)and fan(反)are extremely obvious,therefore,幸and炻from the above mentioned text should be interpreted as zao(蚤[早])and huan(炍[焕]).Moreover,is most likely to be the protoform of shi(榯),and the hiatus in the phrase寒且【□】若could be replaced by juan(卷[券]).
作者
鍾如雄
胡娟
Zhong Ruxiong;Hu Juan
关键词
疑難字
脱字
考釋校補
馬王堆醫書
《五十二病方》
Knotty characters
Hiatus
Correction of the interpretation
Mawangdui medical manuscripts
Recipes for Fifty-Two Ailments(《五十二病方》)