摘要
以《庄子》英译本为例,通过张德禄的多模态话语分析框架理论分析结合间性理论,揭示国际文化传播中典籍译本的多模态话语表征。典籍译本多模态话语以语言模态与图视模态为主,以其他模态为辅,不仅体现出文化层面上具有模态话语意义的独特性,也反映了语境层面上蕴含民族心理表征的具象性,同时,内容层面上存在着话语意义潜势的互文性,表达层面上呈现出语言和非语言之间协同关系的互补性。论题为典籍的国际文化传播提供有益的话语分析理据,也为多模态研究拓展了新领域,从而助推中国典籍“走出去”,为世界文化交流发展作出贡献。
出处
《合肥师范学院学报》
2024年第1期35-39,共5页
Journal of Hefei Normal University
基金
福建省教育科学“十四五”规划2022年度常规课题“国家文化安全视角下我国外语教育理论与实践反思”(FJJKGZ22-040)。