摘要
东坡故事自宋代产生以来,经口传、改写与编创,发展出文言笔记、话本小说、戏曲等多种文体形式。在跨文体改编中,首先是叙事方式的转变。叙事角度由第三人称转为第一人称代言体,叙事语言由书面化转向通俗化,叙事手法兼用插叙、倒叙,构建双线叙事结构模式。东坡故事的跨文体改编体现出承袭核心情节单元、改动人物形象、设置大团圆结局的编创特点,反映通俗文学作者在改编故事时会优先考虑民众心理与市场需求,并结合文体特征和时代语境,以满足民众期待与服务社会公众。
Since the emergence of the Song Dynasty,Dongpo stories have developed into various literary forms such as classical Chinese notes,vernacular novels,and traditional Chinese opera through oral transmission,rewriting,and editorial creation.In cross-genre adaptation,the first change is the narrative style.The narrative perspective has shifted from the third person to the first person endorsement style,the narrative language has shifted from written to colloquial,and the narrative techniques combine interlude and reverse narration to construct a dual line narrative structure.The cross genre adaptation of Dongpo stories reflects the creative characteristics of inheriting the core plot,changing character images,and setting a happy ending.It reflects that popular literature authors prioritize the psychological and market needs of the people when adapting stories,combine literary characteristics and the context of the times,and aim to meet the expectations of the people and serve the general public.
作者
罗杰允
LUO Jieyun(College of Liberal Arts,Shanghai University,Shanghai 200444,China)
出处
《苏州教育学院学报》
2024年第2期28-35,共8页
Journal of Suzhou College of Education
关键词
苏轼
东坡故事
跨文体
改编
东坡戏
Su Shi
Dongpo stories
cross-genre
adaptation
Dongpo operas