期刊文献+

《释轨论》译者考述

A Textual Study of the Translator of Vyākhyāyukti
下载PDF
导出
摘要 《释轨论》是世亲所著的一部重要论典,素称阐述经典解释的方轨之论。主要阐释了如何解释经典的五种诠释方法,这些方法既适用于书面的经典解释,又适用于口头的经典讲解,因而具有理论和实践的双重价值。另外,此诠释法不仅对后世藏文佛教经典论著奠定了解释学理论基础,而且得到了广泛的应用和再阐释,是典型的印度佛教在西藏本土化的表现,也是佛教中国化的有力佐证之一。其原文梵文本已佚失、暂无汉译版、藏文译本存于《丹珠尔》之中,是仅存的完整版。目前学界对《释轨论》有一定的研究基础,但鲜有其译者及翻译史的研究。文章坚持以马克思主义唯物辩证法为指导,采用文献学和历史学的理论和研究方法,通过分析吐蕃时期的《旁塘目录》和《丹噶目录》的相关记载,界定藏译本《释轨论》的翻译时间为公元9世纪左右。在此基础上深入解读其译跋题记中的历史信息,探讨其跋文中所提藏·提凡陀罗热悉达(gtsang-de-wendra-rakshita)和曼殊室利哇玛(manydzu-shri-warma)两位藏译师,指出学界对两名译师的定名和所处年代方面存在讹误。同时通过比较和解析《释轨论》及与之密切相关的两部论著之译跋,对吐蕃时期的经典翻译秩序和翻译原则提出了自己的见解,为《释轨论》在西藏的传播史以及本土化研究提供了素材。 Vyākhyāyukti is a classic masterpiece integrating the methodology of hermeneutics,literary theory,and the meaning of teaching methods,which is known as the theory of the way to explain the classics.Among them,it mainly explains how to interpret the five classic interpretation methods of the classic,including the purpose meaning,main meaning,sentence meaning,consistency meaning,and difficulty answering.This interpretation method is applicable to both written and oral classic explanations,and therefore has dual value in theory and practice.At present,the complete version of Vyākhyāyukti only has a Tibetan translation stored in Tengyur.The research results related to Vyākhyāyukti are all based on its Tibetan translations,but there is little involvement in its translator aspect.The article adheres to the ideological guidance of Marxist materialist dialectics,and uses research methods such as philology and history.Firstly,it points out that due to the inclusion of Vyākhyāyukti in the dkar chag’phang thang ma and dkar chag ldan dkar ma during the Tubo period,its translation date should be earlier than the compilation of these two catalogs,and the translation time should be at least around the 9th century AD.Secondly,a thorough interpretation and analysis of the translation postscript inscriptions of Vyākhyāyukti and two closely related works,namely Vyākhyāyuktisūtrakhand 44 aśata and Vyākhyāyuktit4īkā,will be conducted.The composition of translators in the translation postscript inscriptions,the translation order of the three works,and the two Tibetan translators who appear in them will be discussed.
作者 拉毛才让 Lhamo Tsering(Tibetan Chinese Bilingual college in Aba Teachers University)
出处 《青海师范大学学报(藏文版)》 2024年第1期38-51,共14页 Journal of Qinghai Normal University (Tibetan language)
基金 阿坝师范学院人才专项项目“《释轨论》中五种经典诠释法之教学法意义”(AS-RCZX2023-07)。
关键词 《释轨论》 译跋题记 藏·提凡陀罗热悉达 曼殊室利哇玛 Vyākhyāyukti colophon gtsang-de-wendra-rakshi-ta manydzu-shri-warma
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献29

  • 1陆离.吐蕃三法考——兼论《贤愚经》传入吐蕃的时间[J].西藏研究,2004(3):34-41. 被引量:5
  • 2霍巍.从考古材料看吐蕃与中亚、西亚的古代交通——兼论西藏西部在佛教传入吐蕃过程中的历史地位[J].中国藏学,1995(4):48-63. 被引量:33
  • 3巴俄·祖拉陈瓦.贤者喜宴(藏文)[M].北京:民族出版社,1986:152,166,164,156.
  • 4何欢欢汉译文.《<旁塘目录>研究》[A],载王尧、王启龙主编.《国外藏学研究译文集》(第20缉)[C],拉萨:西藏人民出版社,2013年,第253-272页.
  • 5田中公明著,阮莉译.《<旁塘目录>与敦煌密教》[A],樊锦诗主编.《敦煌吐蕃统治时期石窟与藏传佛教艺术研究》[C],兰州:甘肃教育出版社,2012年,第1-6页.
  • 6《兰噶》[Z],中国藏学研究中心《大藏经》对勘局对勘、编辑.《丹珠尔(对勘本)》,第116册,第824页,中国藏学出版社,2005年.
  • 7范德康.《十一世纪的西藏:重燃佛教复兴之火》[Z](“珠峰藏学学术系列讲座第二讲2010年1月15日),四川大学中国藏学研究所网站(http://www.zangx.com),张长虹整理.
  • 8田中公明著,阮莉译.《<旁塘目录>与敦煌密教》,樊锦诗主编.《敦煌吐蕃统治时期石窟与藏传佛教艺术研究》,甘肃教育出版社,2012年,第5页.
  • 9康噶·慈成格桑.《藏地大藏经目录简史》[J],《真宗综合研究所纪要》第20号,京都,2002年,第89页.
  • 10范德康著,刘翠兰译.《小议藏文中bam po一词的意义和用法》[J],四川大学中国藏学研究所编.《藏学学刊》第5缉,2009年,第133页第1注.

共引文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部