期刊文献+

语料库翻译学视域下《道德经》的俄译研究

A study on the Russian translation of Tao Te Ching from the perspective of corpus translation studies
下载PDF
导出
摘要 本文以《道德经》俄译本为研究对象,借助语料库从词汇和句子层面对四种译本进行语言特征分析。词汇角度包括类符/形符比、词汇密度、词频特征,句子层面包括平均句长和连接词,并结合具体实例和数据进行分析。最后,从译法选择和译法统计角度探讨不同译者的翻译风格。 This article takes the Russian translation of Tao Te Ching as the research object and uses a corpus to analyze the language features of the four translations from the lexical and sentence levels.The vocabulary perspective includes the ratio of class symbols to form symbols,vocabulary density and word frequency characteristics.The sentence level includes average sentence length and conjunctions,and is analyzed based on specific examples and data.Finally the translation styles of different translators are analyzed from the perspective of translation method selection and translation method statistics.
作者 徐红 杨慧舒 Xu Hong;Yang Huishu(School of Foreign Languages,Harbin Institute of Technology,Harbin 150001,China)
出处 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2024年第3期45-51,共7页 Journal of Liaoning Normal University(Social Science Edition)
基金 黑龙江省社会科学基金项目“俄罗斯文学作品汉译注释研究及平行语料库建设”(19YYD221)。
关键词 语料库翻译学 《道德经》 语言特征 译法选择 译者风格 corpus translation studies Tao Te Ching language characteristics translation method selection translator style
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部