摘要
作为人类意识的活跃成分,修辞意识被认为是对修辞现象和本质存在及修辞形势的认识和觉知。语言文化等诸多因素导致译者对原文内容和文体,包括对修辞现象和本质存在理解和觉知不到位,引发翻译中修辞意识中断进而导致阐释问题。译者、原作者、读者作为不同主体的认知差异是导致文学翻译修辞意识中断及阐释失效的主要原因。充分认识到接受心理是以继时态发挥即时作用显得尤为重要,真正有效的修辞话语并不会因为历时变迁而不再有接受者,而是可以被有效阐释。文学翻译实践表明,译者通过努力让修辞意识在译文中得以接续不失为关注作品文学性的有效之举,其旨在引发读者共鸣,促进翻译接受。
As a part of human consciousness,rhetorical consciousness is regarded as perception and understanding of rhetorical phenomena,beingness and rhetorical situation.Linguistic and cultural barriers may pose difficulty for translators to understand completely the content and stylistic features including the rhetorical phenomena and beingness of the original,hence result in discontinuity of rhetorical consciousness in the tar‐get text,and consequently fail in interpreting the rhetoric.The cognitive differences among authors,translators and readers are considered as the main reason for the discontinuity of rhetorical consciousness and failure of interpretation in literary translation.It is of critical importance to realize that reception happens in a successive manner.The truly effective rhetorical discourse can be well received through due diachronic interpretations.The practice of literary translation shows that translators can manage to maintain literariness in the target text to achieve resonance of the audience and thus promote literary reception.
作者
陈卫斌
CHEN Wei-bin(School of Foreign Languages,Fuzhou University,Fuzhou,350108,China)
出处
《福建江夏学院学报》
2024年第2期79-88,共10页
Journal of Fujian Jiangxia University
基金
福建省社会科学规划项目“《红楼梦》英译副文本比较与中国文学翻译接受研究”(FJ2020B093)。
关键词
文学翻译
修辞意识
意识中断
阐释失效
意识接续
有效阐释
literary translation
rhetorical consciousness
consciousness discontinuity
ineffective interpretation
consciousness continuity
effective interpretation