摘要
二十世纪的德国汉学研究涌现出一批著名的汉学家。其中,卫礼贤翻译了中国《论语》《老子》《庄子》等著作,将中国经典推介到了西方世界;鲍希曼编辑的《中国的建筑艺术和宗教文化》与《中国建筑》,成为西方学者介绍中国建筑的顶峰;顾彬翻译了以莫言为代表的现代中国文学作品,将中国文学推介到整个世界。正是他们始终不改的“中国情结”,让中国思想、中国艺术、中国文学等得以走出去,从而不被历史与世界所遗忘。
The German sinological researches at the beginning of the 20th century gave rise to numerous representative sinologists,among whom,Wilhelm dedicated himself to translating Chinese classics such as“Kung Fu Tse Gespr?che(Lun Yü)”,“Laotse,Tao de King,das Buch des Alten vom Sinn und Leben”,“Laotse,Tao de King,das Buch des Alten vom Sinn und Leben”,“Dschuang Ds?:Das wahre Buch vom südlichen Blütenland,”introducing them to the Western world.Boerschmann edited“Die Baukunst und religi?se Kultur der Chinesen”and the“Chinesische Architektur”in particular becoming the pinnacle of introducing Chinese architectural practices.Kubin translated pieces of works on modern Chinese literature represented by Mo Yan,and promoted Chinese literature worldwide.It is the continuous promotion of their“China complex”that spread the Chinese thought,art,and literature all over the world,never forgotten by the history and the globe.
作者
吴悦茜
WU Yueqian(School of Foreign Languages,Suzhou Vocational University,Suzhou,215104,China)
出处
《外国语言文学》
2024年第1期113-121,136,共10页
Foreign Language and Literature Studies
基金
江苏省高校哲学社会研究基金一般项目“18世纪德国文学中的中国形象研究”(2020SJA1449)。
关键词
德国
汉学家
中国情结
Germany
sinologists
China complex