摘要
翻译伦理是翻译研究的一个重要维度。西方翻译伦理大多将翻译主体当作抽象的“心智主体”去研究,是一种“离身”视角的阐释。与西方身心二元的路径不同,儒家身体观将人作为“身心合一”的主体去理解,以“己身”为连接方式与他者展开伦理实践,是一种“人本化”的具身观。以儒家身体观探讨翻译伦理的具身性研究,是以儒家身体观的“以身体之“”万物一体之仁”为核心来阐释翻译伦理的内涵,指向探寻译者如何“修身”、理解翻译伦理客体的扩容、解读“身体作为伦理”的始源意义。这不仅对于译者“成己“”成物”的价值方面具有拓展性意义,而且也为翻译伦理研究注入新的解释空间。
"mental subjects",which is an interpretation from a disembodied perspective.Different from the western approach of duality of body and mind,Confucian body-oriented view interprets man as the subject of"unity of body and mind",and carries out ethical practice with others by connecting with"self",which is a kind of"humanistic"embodied view.The research on the embodiment of translation ethics based on the Confucian body view explains the connotation of translation ethics based on the Confucian body view of"taking the body"and"benevolence of all things as one",which points to exploring how translators"cultivate themselves",understanding the expansion of the object of translation ethics,and interpreting the original meaning of"body as ethics".This not only extends the value of the translator's"self"and"object",but also creates new interpretation space for the study of translation ethics.
作者
葛婷婷
张小丽
Ge Tingting;Zhang Xiaoli(Tourism College of Zhejiang,Hangzhou 311231,China)
出处
《大理大学学报》
2024年第5期52-58,共7页
Journal of Dali University
基金
浙江省哲学社会科学规划资助课题(21NDJC190YB)。
关键词
翻译伦理
儒家身体观
修身
成己
成物
translation ethics
Confucian body-oriented view
self-cultivation
being self
being things