期刊文献+

多模态视角下的少数民族史诗翻译新思考——以《格萨尔王传》为例

Rethinking about Translating Ethnic Epics from the Multimodal Perspective——with King Gesar as an Example
下载PDF
导出
摘要 民族史诗本身具有明显的地方特色,通常以一种“全景式”的叙事模式展开,其翻译工作有助于弘扬我国多元一体的民族文化。近年来,伴随着数字化技术的发展,由文字、图像和数字媒介组成的多模态交流方式正在逐步替代以往的单模态交流方式,这给史诗翻译提供了新思路。通过多模态手段,译者可以更全面地呈现史诗的内容和表现形式,提高翻译效果的丰富度和真实性,推动史诗在各民族群体中的传播。本文以藏族史诗——《格萨尔王传》为例回顾了其翻译概况,从文本、图像和数字媒体三个角度探讨具体的翻译过程,并针对当前史诗翻译的问题与困厄提出了建议,旨在推动史诗翻译更好地服务于中华民族多元一体格局,促进各民族之间的交往交流交融。
作者 邵帅 Shao Shuai
出处 《民族翻译》 2024年第1期61-67,共7页 Minority Translators Journal
基金 2022年度国家社科基金中华学术外译项目重点项目“中国语言规划三论”(22WYYA001)的阶段性成果。
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献98

共引文献125

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部