《红楼梦》中“好了歌”之蒙英译比较研究
出处
《内蒙古社会科学(蒙文版)》
2024年第2期135-141,共7页
Social Sciences of Inner Mongolia:Mongolian Edition
二级参考文献20
-
1姜其煌.英美对《红楼梦》的研究[J].红楼梦学刊,1986(1):275-310. 被引量:1
-
2葛思恩.北华捷报集团的报刊——上海近代报刊史的最早一页[J].新闻与传播研究,1989(4):138-148. 被引量:5
-
3张卫东.《语言自迩集》译序[J].汉字文化,2002(2):46-50. 被引量:12
-
4王宏印.《红楼梦》回目辞趣两种英译的比较研究[J].外语与外语教学,2002(1):54-57. 被引量:32
-
5伍小龙,黄菁.《红楼梦》两英译本回目翻译再比较[J].华南师范大学学报(社会科学版),2006(6):55-59. 被引量:21
-
6王金波.乔利《红楼梦》英译本的底本考证[J].明清小说研究,2007(1):277-287. 被引量:26
-
7葛锐,李丽(译).英语红学研究纵览[J].红楼梦学刊,2007(3):181-226. 被引量:13
-
8屈纯,王鹏飞.《红楼梦》邦索尔译本回目之美感再现[J].西南交通大学学报(社会科学版),2011,12(1):82-86. 被引量:8
-
9严苡丹.基于语料库的译者翻译策略研究——一以《红楼梦》乔利译本中母系亲属称谓语的翻译为例[J].外语电化教学,2011(5):65-70. 被引量:16
-
10唐均,张纯一.《红楼梦》库恩德译本英文转译中的句法问题略论[J].红楼梦学刊,2011(6):108-129. 被引量:2
共引文献29
-
1张志鸿.论文学翻译的多元化倾向[J].山东师大外国语学院学报,2001(3):107-110.
-
2闫敏敏.二十年来的《红楼梦》英译研究[J].外语教学,2005,26(4):64-68. 被引量:33
-
3吴允淑.异曲同工译曹诗——浅议《红楼梦》诗词英译中的文化过滤问题[J].安徽农业大学学报(社会科学版),2005,14(4):116-121. 被引量:3
-
4陈洁.从《红楼梦》微观文化的处理看中西观念文化差异[J].中州学刊,2006(6):175-177. 被引量:1
-
5于建平,岂丽涛.用评价理论分析《好了歌》的英译[J].西安外国语大学学报,2007,15(2):45-48. 被引量:27
-
6刘伟,王建丰.目的与方法:对《好了歌》两个英译本的再思考[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2008,10(5):367-369. 被引量:5
-
7任亮娥.语料库视野下的《好了歌》三种英译本分析[J].绍兴文理学院学报,2010,30(5):74-78. 被引量:2
-
8唐均,王红.《好了歌》俄译本和罗马尼亚译本比较研究[J].红楼梦学刊,2010(6):323-338. 被引量:5
-
9唐均.王际真《红楼梦》英译本问题斠论[J].红楼梦学刊,2012(4):185-198. 被引量:14
-
10宋丹.《好了歌》四种日译本的比较研究初探[J].红楼梦学刊,2014(3):270-290. 被引量:3
;